여권 만들 때 갑자기 고민되는게 바로 영문 이름이에요. 평소에는 주민등록증, 통장, 학교 서류 다 한글로만 쓰다가 해외여행이나 유학 준비를 시작하면 진지하게 정해야해서 고민되죠.
특히 ‘최, 강, 현, 율’처럼 여러 가지로 적을 수 있는 글자들은 더 헷갈립니다. 최는 Choi도 맞고 Choe도 맞고, 강은 Kang도 Gang도 가능하거든요. 이럴 때 아무 데나 검색해서 대충 고르면, 나중에 항공권을 구매하거나 비자, 은행 계좌 만들 때에도 계속 신경 쓰이게 됩니다.
그래서 여권용 영문 이름을 정할 때는 외교부에서 제공하는 <영문이름 변환기>를 사용하는 것이 좋아요.
외교부 영문이름 변환기 사용법
여권 영문 이름은 말 그대로 해외에서 평생 따라다니는 이름이에요. 공항, 호텔, 비자, 은행 계좌까지 전부 여권 이름을 기준으로 움직입니다. 그래서 처음 한 번 정할 때 확실한 기준을 잡아 두는 게 중요해요.

외교부 영문이름 변환기를 쓰는 방법은 간단합니다. 네이버 검색창에 ‘외교부 영문이름 변환기’, ‘외교부 로마자 성명’ 정도로 검색하면 여권 안내 페이지 안에 있는 바로 변환기 메뉴로 들어갈 수 있어요.

바로 한글 성/이름을 넣어볼 수 있는 화면이 나옵니다.
이 화면은 별도의 회원가입이나 복잡한 인증이 필요 없어서, 여권 만들기 전에 시도해 보기에 좋아요. 컴퓨터, 휴대폰 웹 브라우저 어디서든 접속만 되면 사용할 수 있어서, 이름 후보를 몇 가지 적어놓고 비교해 보는 용도로 쓰기에도 괜찮습니다.

제 이름을 넣었더니 ‘최’에서 두가지로 갈렸어요. ‘CHOE’, ‘CHOI’ 가 나왔습니다. 여기서 중요한 건 둘 중 하나가 틀린 게 아니라, 둘 다 로마자 표기법에 맞는 허용 가능한 표기라는 점이에요.
변환기에서는 같은 발음이라도 여러 가지 표기가 가능할 경우 사용 빈도가 높은 순서로 보여주는 경우가 많습니다. 그래서 “뭘 골라야 하지?” 싶다면 가장 위에 있는 표기를 1순위 후보로 보는 것이 좋습니다.
‘현, 율, 연’처럼 애매한 글자들도 마찬가지입니다. Hyeon, Hyun, Yul, Yool처럼 두 가지 이상 표기가 나올 수 있는데, 이때는 본인이 평소에 쓰던 표기, 주변에서 많이 본 표기, 발음했을 때 어색하지 않은 정도를 같이 보고 정하는 게 좋습니다.
로마자 성명 표기 기준, 핵심만 정리
외교부 여권 안내에는 ‘로마자성명 표기의 기본방법’이라는 문서가 있어요. 모든 내용을 다 외울 필요는 없고, 여권 이름을 정할 때 필요한 부분만 가볍게 알고 있으면 충분합니다. 아래 표에다가 사람들이 궁금해하는 핵심만 정리해 보았어요.
| 구분 | 내용 |
|---|---|
| 성(姓) 표기 | 현행 로마자 표기법에 따라 여러 표기가 허용될 수 있음 (예: 최 → CHOI, CHOE / 이 → LEE, YI) |
| 이름 표기 | 한글 발음을 기준으로 적되, 같은 발음이라도 두세 가지 표기가 나올 수 있음 (예: 현 → HYEON, HYUN) |
| 붙여쓰기 | 보통 성과 이름 사이를 띄어 쓰고, 이름 안의 두 글자는 붙여 쓰는 방식이 일반적임 (예: KIM YOUNGSOO) |
| 영어 이름 | 세례명, 영어 이름 등은 한글 이름 뒤에 띄어 써서 적는 방식이 자주 쓰임 (예: KIM JIHUN DAVID) |
주의사항
여권 영문 이름에서 가장 중요한 건 바로 일관성이에요. 눈에 보기에 예쁘거나, 어디선가 본 표기가 멋있어서 그냥 골랐다가 나중에 서류를 여러 개 만들면서 꼬이는 경우가 많습니다.

가장 먼저 확인해야 할 건 가족 여권이에요. 같은 성씨인데 나만 표기가 다른 경우, 해외에서 가족임을 설명해야 할 때 한 번 더 설명이 필요할 수 있습니다. 예를 들어 부모님과 형제는 모두 KIM인데 나만 GIM으로 적혀 있으면, 규정상 문제는 없지만 각종 심사에서 추가 확인을 요구받을 가능성이 조금 더 생길 수 있어요.
두 번째로는 이미 발급받아 사용 중인 영문 문서들입니다. 운전면허증, 외국 은행 계좌, 학교 학생증, 기존 비자 등에 찍힌 영문 이름이 여권과 다르면 나라 밖에서 행정 처리를 할 때 “동명이인인지, 다른 사람인지”를 다시 설명해야 하는 상황이 생길 수 있어요.
그래서 실전에서는 외교부 변환기 결과만 보는 것이 아니라, ‘가족 여권’과 ‘내가 이미 가지고 있는 문서들’을 함께 보고 이름을 정하는 게 가장 안전합니다. 정리하면 순서는 이렇습니다. 먼저 가족과 기존 문서의 표기를 확인한다. 그다음 외교부 변환기에서 나온 후보들 중에서 그 표기와 가장 자연스럽게 맞는 형태를 고른다. 이렇게 정해 두면 나중에 거의 모든 서류에서 같은 이름을 그대로 가져갈 수 있어요.
사실 제 이름 <CHOE JUNSEONG>이 정확한 로마표기법으로 나왔지만, 각종 해외 사이트 가입할 때 영문 이름을 (CHOI JUNSUNG)으로 해놔서 그냥 모두 통일시켰습니다. 로마자와 다르더라도 발생한 문제는 없습니다. 오히려 ‘일관성’이 달랐을 때가 더 큰 문제에요.
Q&A
외교부 영문이름 변환기를 써도 마지막에 헷갈리는 지점들이 몇 가지 있어요. 실제로 질문이 자주 나오는 부분만 짚어볼게요.
첫째, “변환기 결과를 그대로 써야 하나요?”라는 고민이 많습니다. 외교부 변환기는 여권 발급에 참고되는 기준을 보여주는 도구라서, 거기서 제시되는 표기를 그대로 쓰는 게 가장 무난해요. 다만 발음과 표기가 크게 어긋나지 않는 선에서, 가족이나 기존 문서에 이미 굳어진 표기가 있다면 그쪽으로 맞추는 것을 더 추천드립니다.
둘째, “새 여권을 새로 만들 때 이름을 바꿔도 되나요?”라는 부분이에요. 이론적으로는 정정이 가능하지만, 한 번 이름을 바꾸면 기존에 만들어 둔 계좌, 비자, 각종 증명서의 이름과도 다시 맞춰야 해서 실제로는 꽤 번거로운 일이 많이 발생합니다. 로마자와 틀리더라도 그냥 쓰던거 쓰는 것을 권장드립니다.
셋째, “영문 철자를 짧게 줄여도 되나요?” 하는 경우도 있어요. 예를 들어 HYEON 대신 HYUN처럼 간단한 표기를 선호할 수 있죠. 하지만 변환기에서 어떤 후보들이 나오는지 먼저 확인하고, 그 안에 있는 표기를 중심으로 선택하는 게 좋습니다. 제시된 범위 안에서 고르는 편이 안전합니다.
이번 시간에는 한글이름 영문변환 방법에 대해 알아보았습니다.
아래 쿠팡 검색창에서 최저가를 직접 검색해보세요!